Inglês com música | I Can’t Get No Satisfaction

O “Inglês com Música” de hoje traz um clássico do rock’n’roll para as suas aulas de inglês! Melhore suas habilidades com “I Can’t Get No Satisfaction” dos Rolling Stones!

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Hello, everyone!

O “Inglês com Música” de hoje traz um clássico do rock’n’roll para as suas aulas de inglês! Melhore suas habilidades com “I Can’t Get No Satisfaction” dos Rolling Stones!

Para aproveitar a atividade ao máximo, siga as instruções abaixo:

1. Ouça a música e leia a letra atentamente.
2. Confira a curiosidade do dia para aprender ainda mais.
3. Responda ao quiz na última aba.

Se quiser ouvir somente o áudio, sem vídeo, clique aqui:
[/vc_column_text][/vc_column][vc_column][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=nrIPxlFzDi0″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=”Letra” tab_id=”1464189153603-c6c4b4ff-9376″][vc_column_text]I can’t get no satisfaction
Não consigo me satisfazer
I can’t get no satisfaction
Não consigo me satisfazer
‘Cause I try, and I try, and I try, and I try…
Porque eu tento, e eu tento, e eu tento, e eu tento…

I can’t get no, I can’t get no…
Eu não consigo, eu não consigo…
When I’m driving in my car
Quanto estou dirigindo meu carro
And that man comes on the radio
E um homem aparece no rádio
And he’s telling me more and more
E ele fica me falando e falando
About some useless information
Sobre um monte de coisas inúteis
Supposed to fire my imagination
Que deveriam estimular minha imaginação
I can’t get no, oh no no no
Eu não consigo, ah não, não, não
Hey hey hey, that’s what I say
Hey, hey, hey, é o que eu digo

I can’t get no satisfaction
Não consigo me satisfazer
I can’t get no satisfaction
Não consigo me satisfazer
‘Cause I try, and I try, and I try, and I try…
Porque eu tento, e eu tento, e eu tento, e eu tento…
I can’t get no, I can’t get no…
Eu não consigo, eu não consigo…
When I’m watching my TV
Quando estou vendo TV
And that man comes on to tell me
E um homem aparece para me dizer
How white my shirts can be
Como minhas camisas podem ser brancas
But he can’t be a man ’cause he doesn’t smoke
Mas ele não pode ser um homem, porque ele não fuma
The same cigarrettes as me
Os mesmos cigarros que eu
I can’t get no, oh no no no
Eu não consigo, ah não, não, não
Hey hey hey, that’s what I say
Hey, hey, hey, é o que eu digo

I can’t get no satisfaction
Não consigo me satisfazer
I can’t get no girl reaction
Não consigo fazer as garotas reagirem
‘Cause I try, and I try, and I try, and I try…
Porque eu tento, e eu tento, e eu tento, e eu tento…
I can’t get no, I can’t get no…
Eu não consigo, eu não consigo…
When I’m riding round the world
Quando estou viajando pelo mundo
And I’m doing this and I’m signing that
E fazendo isso e autografando aquilo
And I’m trying to make some girl
E estou tentando fazer uma garota 
Who tells me baby better come back later next week
Que me diz “querido, acho bom você voltar semana que vem”
Cause you see I’m on losing streak
Porque, sabe, estou numa maré de azar

I can’t get no, oh no no no
Eu não consigo, ah não, não, não
Hey hey hey, that’s what I say
Hey, hey, hey, é o que eu digo
I can’t get no, I can’t get no…
Eu não consigo, eu não consigo…
I can’t get no satisfaction
Não consigo me satisfazer
No satisfaction, no satisfaction, no satisfaction
Me satisfazer, me satisfazer, me satisfazer…[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Curiosidade do dia” tab_id=”1464189153747-b9c7849b-a3ed”][vc_column_text]A curiosidade de hoje é bem válida para quem está aprendendo inglês e gosta de usar músicas para isso. É sempre importante se lembrar da licença poética toda vez que vamos estudar uma letra e uma música. A licença poética nada mais é do que a liberdade para cometer erros propositais de forma a facilitar ou viabilizar a pronúncia, a rima ou a métrica, por exemplo.
Um caso comum que temos na letra do Rolling Stones e em muitas outras, é a dupla negação.

Por exemplo, no português, a gente diz “nós não vimos nada!” como o oposto de “nós vimos tudo!”, certo?
No inglês, se dissermos “We didn’t see nothing” (“Não vimos nada!”), está errado, pois estamos negando com o “didn’t” e o “nothing” e toda vez que há duas negativas, uma anula a outra. O correto, nesse caso, é usar “We didn’t see anything” OU “We saw nothing” para dizer “Nós não vimos nada”. Você pode negar ou no verbo auxiliar (can, do, etc.) ou antes do substantivo usando o “no”, mas nunca nos dois.

“I can’t get no satisfaction” ficaria, então, “I can’t get any satisfaction” ou “I can get no satisfaction”.

Nesses casos, menos com menos sempre dá mais!

— Eu não tenho nada a dizer = I don’t have anything to say/I have nothing to say e não “I don’t have nothing to say”.

— Não havia ninguém no escritório ontem = There wasn’t anyone (anybody) at the office yesterday/There was no one (nobody) at the office yesterday e não “There wasn’t nobody at the office yesterday”.

É isso! Agora, ao ler uma letra de música, você não só aprenderá palavras e expressões novas, como saberá identificar algumas licenças poéticas!

See you next time![/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Quiz” tab_id=”1464190178019-2238f85b-651f”][vc_column_text][watupro 192][/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column][/vc_column][/vc_row]