Inglês com Música – U2 – With or Without You

Fala galera, como estão as aulas de inglês? Espero que estejam estudando muito, mas também espero que estejam se divertindo, se não, qual é a moral, não é mesmo?

Então que tal curtir uma musiquinha e ao mesmo tempo aprender inglês? Hoje tem um clássico de uma grande banda que todas as gerações conhecem e curtem, With or Without You do U2! Não, não quis dizer “vocês dois”…nem “você também”…é o nome da banda mesmo (e ninguém sabe qual significado eles quiseram usar). Claro que se você usar esta sigla “U2” por exemplo em uma mensagem de texto a pessoa vai entender que você está querendo dizer “You too” (você também.) Mas isso não tem nada a ver com a banda.  Então siga as instruções e bora praticar inglês!

Instruções: Assista o vídeo e acompanhe as estrofes abaixo, preenchendo as lacunas com partes da letra da música (em letras minúsculas). Preste muita atenção no listening. Logo abaixo, haverá dicas, explicações de expressões e curiosidades. Divirta-se!

 

 

U2 – With or Without You

[WATUPRO 132]

 

 

 

Explicações e dicas sobre a música:

Expressões

Lembrando que estamos lidando com música, ou seja, algo que em geral é poético. Não podemos sempre traduzir literalmente e nem levar ao pé da letra muitas estrofes que podem não passar apenas de metáforas. Essa música do U2, assim como muitas outras deles contêm um tom poético.

Twist of fate” (mudança do destino) pode ser traduzida não-literalmente como o nosso “ironia do destino”, alguma mudança inesperada.

Sleight of hand” (algo como “prestidigitação”) é o que mágicos fazem nos seus clássicos truques com cartas e outros objetos, a habilidade de esconder e fazer a ilusão. É o mesmo que arte mágica, pois é baseada na maestria dos dedos do mágico ao manipular objetos e acessórios.

Give yourself away“, se entregar, tanto como desistir ou entregar algo como um segredo que você não conseguiu esconder.

Gramática

With” (com), “without” (sem).

Inglês com Música – Have you Ever Seen The Rain

Você sabia que uma das melhores formas de aprender inglês é com música!? Nessa série de posts semanais iremos colocar videoclipes de grandes hits com explicações e exercícios para você praticar listening.

Dessa vez você aprenderá inglês com um grande sucesso de Creedence Clearwater, interpretado por Rod Stewart. Have you ever seen the rain coming down on a sunny day? Ou, você já viu a chuva caindo num dia de sol? Aprenda com o vocabulário e expressões da música, só seguir as instruções!

Instruções: Assista o vídeo e acompanhe as estrofes abaixo, preenchendo as lacunas com partes da letra da música (em letras minúsculas). Preste muita atenção no listening. Logo abaixo, haverá dicas, explicações de expressões e curiosidades. Divirta-se!

 

 

Rod Stewart – Have You Ever Seen the Rain


[WATUPRO 128]

 

 

 

Explicações e dicas sobre a música:

Expressões:

The calm before the storm” é a mesma expressão que temos em português “a calmaria antes da tempestade” e que significa que sempre antes de um problema ou das coisas ficarem complicadas, há um período de descanso, calmaria.

Have you ever seen the rain coming down on a sunny day?” (você já viu a chuva caindo num dia de sol?) na música, não tem um significado literal, mas sim o de algo estar dando errado no momento em que está tudo bem, quando era pra todos estarem aproveitando.

Gramática:

Vemos na letra “comin’” (vindo) e “shinin’” (brilhando) com apóstrofo, são apenas abreviações muito usadas de palavras que terminam com “g“, no caso, “coming” e “shining”. É uma maneira coloquial e na pronúncia também não é pronunciado o som da letra retirada.

Sunny” (ensolarado) é um adjetivo. Muitas palavras ao acrescentar “y” no final, viram adjetivos também, como rainy (chuvoso), cloudy (nublado), etc.

Wanna” é a contração de “Want to” (querer). “I wanna know” (Eu quero saber)

O refrão da música faz uso do Present Perfect, mas para explicar isso é um pouquinho mais complexo do que deixar claro em apenas algumas frases. Que tal aprender nesse vídeo do Inglês Winner?

Inglês com Música – Katy Perry

Você sabia que uma das melhores formas de aprender inglês é com música!? Nessa série de posts semanais iremos colocar videoclipes de grandes hits com explicações e exercícios para você praticar listening.

Essa semana você aprenderá inglês com a nova música Roar de Katy Perry. Você sabe o que quer dizer “roar”? Aqui vai uma dica: é o que o leão faz quando está muito irritado. Descobriu? Siga as intruções e aprenda isso e muito mais!

Instruções: Assista o vídeo com as letras em formato de mensagem de celular e tente completar toda a letra abaixo com as dicas dos emoticons e prestando atenção no listening. Logo abaixo do vídeo tem dicas, explicações de expressões usadas na música e curiosidades.

Katy Perry – Roar

 

[WATUPRO 127]

 

Explicações e dicas sobre a música Roar da Katy Perry:

 

A palavra “to” (para) e o número “two” (2) têm a mesma pronúncia no inglês. Logo, o número “2” é muito utilizado em mensagens de texto e na internet para substituir o “to”.

A expressão “rock the boat” (sacudir o barco, traduzido literalmente) em inglês significa causar problemas, causar um distúrbio.

Breaking point” significa o limite de uma pessoa, tanto física quanto mentalmente.

Brush off the dust” significa “tirar a poeira”.

The eye of the tiger“, o “Olho do tigre” é uma referência à música de mesmo nome, famosa por ser o tema do Rocky, significa ter garra, determinação, como a de um lutador.

Earn your stripes” (merecer suas listras, literalmente) é uma expressão muito usada que significa merecer o que você tem, sua posição atual.

Roar” é literalmente rugido, como o de um leão.

O Inglês nas Músicas Brasileiras

Você já reparou como nosso vocabulário não é 100% brasileiro? É muito difícil alguma língua ter palavras para designar todas as coisas, por isso, se incorpora palavras de línguas diferentes. Mas o português está cheio dessas “falhas”, logo, cheio de palavras como “shopping”, “hamburguer”, “download”, “outdoor” e muitas outras. O uso é tão corriqueiro que falamos mais palavras em inglês do que precisamos, e isso é visto nas nossas músicas. Veja exemplos:

“You say good bye and I say hello” – Papas da Língua (Eu Sei)

“Beat it down, down, down! Beat it down, dap’n down” – Skank (Garota Nacional)

“Venha provar meu brunch, saiba que eu tenho approach, na hora do lunch, eu ando de ferryboat” – Zeca Baleiro (Samba do Approach)

“Eu perguntava, do you wanna dance?” – Roupa Nova (Whisky a go go)

E há vários outros exemplos em inúmeras músicas brasileiras. Às vezes fica mais “bonito” ou soa melhor na melodia. Deixe nos comentários outros exemplos de músicas que usam palavras e frases em inglês!

 

Cante o Show das Poderosas em Inglês

Você já deve ter se pego cantando alguma música brasileira em inglês. Pelo menos imaginado como seria, sua sonoridade e tradução para a outra língua. Nessa série de posts, veremos como ficam as músicas em inglês (nem sempre com a tradução ao pé da letra, para não ficar tão estranho). Aprenda com essa divertida translation algumas palavras e expressões em inglês!

E no primeiro post, Show das Poderosas, música de Anitta:

 

 

Prepara, que agora é a hora                                             Get ready, ’cause now is time
Do show das poderosas                                                    For the powerful girls’ show
Que descem e rebolam                                                     That get down and twerk
Afrontam as fogosas                                                         Stand up to the fiery ones
Só as que incomodam                                                      Only the troublemakers
Expulsam as invejosas                                                     Banish the envious
Que ficam de cara quando toca                                      Who gets pissed when it plays
Prepara                                                                                Get ready

 

Se não tá mais à vontade, sai por onde entrei             If you ain’t comfortable, get out where I got in
Quando começo a dançar eu te enlouqueço, eu sei    When I start dancing I make you crazy, I know
Meu exército é pesado, e a gente tem poder                My army is heavy, we’ve got power
Ameaça coisas do tipo: Você!                                          Threats things like: You!
Vai!                                                                                        Go!

Solta o som, que é pra me ver dançando                      Drop the beat to see me dancing
Até você vai ficar babando                                               Even you will drool
Para o baile pra me ver dançando                                  Stop the party to see me dancing
Chama atenção à toa                                                         Draws attention for nothing
Perde a linha, fica louca                                                   Loses control, gets crazy

(repeat)